11 березня 2026 року у рамках асистентської практики за другим (магістерським) рівнем під керівництвом доцента кафедри Чухно Тетяни Володимирівни магістранти групи ФЛ25-1зм – Шевцова Аліса, Череднік Максим та Романова Карина – провели практичне заняття для студентів 4 курсу спеціальності «Міжнародне право» (група МП22-2) з дисципліни «Практика перекладу текстів з міжнародного права».
Заняття було присвячене сучасним перекладацьким інструментам і підходам у професійному перекладі.
Аліса Шевцова представила методичні пояснення щодо варіантів перекладу та перевірки доцільності використання спеціалізованих термінів. Вона продемонструвала роботу з ресурсами DeepL, Reverso Context та ГРАК (Генеральний регіонально анотований корпус української мови), показавши, як перевіряти відповідники у реальному мовному контексті. На прикладі англомовної судової постанови та її перекладу українською мовою студенти мали можливість проаналізувати різні варіанти перекладу й навчитися обирати найбільш доречний відповідник залежно від контексту. Окрему увагу було приділено перевірці термінології у фахових джерелах.
З метою ознайомлення студентів із підготовчою роботою під час укладання термінологічних словників на основі фахових текстів Максим Череднік представив платформу Sketch Engine. Він продемонстрував повний цикл роботи: завантаження документа, пошук ключових термінів, аналіз термінології та структурних моделей словосполучень. Студенти виконали практичне завдання з пошуку відповідностей між структурною моделлю та термінологічним словосполученням, а також ознайомилися з інтеграцією Sketch Engine із MateCat.
Карина Романова продемонструвала можливості CAT-інструменту MateCat: створення та використання пам’яті перекладів (Translation Memory), роботу з термінологічними базами (Termbase), а також організацію перекладацького процесу в онлайн-середовищі. Особливу увагу було приділено практичному застосуванню MateCat для перекладу текстів і створення власних термінологічних словників. Використання таких інструментів сприяє узгодженості перекладу, точності термінології та підвищенню ефективності роботи з великими обсягами фахових текстів.
Студенти-асистенти зазначили, що проведення заняття стало для них цінним досвідом викладацької діяльності, адже вони змогли відчути відповідальність за організацію навчального процесу та перевірити власні знання на практиці.
Студенти спеціальності «Міжнародне право» підкреслили практичну користь заняття: вони отримали навички роботи з сучасними перекладацькими інструментами, усвідомили важливість перевірки термінології у фахових джерелах та побачили, як цифрові ресурси допомагають у роботі з перекладом спеціалізованих матеріалів.
Такі заняття сприяють використанню цифрових інструментів у навчальному процесі, заохочують до практичної роботи з перекладацькими технологіями та допомагають студентам краще орієнтуватися в сучасних підходах до перекладу.
