Технологічні зміни в перекладацькій освіті та впровадження автоматизованих технологій

Протягом жовтня 2025 року доцентка кафедри іноземної філології, перекладу та професійної мовної підготовки Чухно Тетяна Володимирівна взяла участь у двох важливих професійних подіях, присвячених використанню сучасних цифрових технологій у підготовці перекладачів.

24 жовтня 2025 року відбувся вебінар за участі Ольги Пешкової, докторки філософії, доцентки кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна.

Пані Ольга поділилася практичним досвідом використання цифрових інструментів у підготовці перекладачів, зокрема Trados, Wordfast, MemoQ, а також новітніх рішень на базі штучного інтелекту – ChatGPT та Claude AI.

Учасники обговорили курс Translation Technologies, розроблений у межах проєкту Erasmus+ DigiFLEd, і звернулися до етичних засад перекладацької діяльності, зокрема до Slow Translation Manifesto Інституту перекладу.

30 жовтня 2025 року Тетяна Володимирівна долучилася до ще одного вебінару, організованого Донецьким національним університетом імені Василя Стуса в межах проєкту Erasmus+ DigiFLEd.
Спікерки заходу – Олеся Бойван, в.о. завідувачки кафедри теорії та практики перекладу, та Оксана Воробйова, доцентка кафедри – представили практичні кейси використання Trados Studio у професійній діяльності перекладача.

Окремий акцент було зроблено на менторстві в освітньому процесі: старшокурсники допомагають студентам молодших курсів опановувати цифрові платформи, працюючи в командах над реальними перекладацькими завданнями, зокрема перекладом вебсторінок університетського сайту.

Використовуючи отримані знання, кафедра іноземної філології, перекладу та професійної мовної підготовки розпочала процес взаємодії з компанією Trados Studio щодо можливої співпраці та організації доступу студентів до професійних інструментів автоматизованого перекладу. Це дозволить здобувачам вищої освіти набути практичних навичок роботи з технологіями, які формують сучасний перекладацький ландшафт.

Щиро дякуємо організаторам заходів і спікерам за натхнення, практичні поради та цінні ідеї для розвитку перекладацької освіти!